tisdag 23 juni 2009

Harry Potter

Har just sett Harry Potter och Phenixorden med mina barn. Med svenskt tal. Intressant att dom har översatt "Ministry of Magic" med "Ministeriet för Magi", eller kort "Ministeriet". Barnen undrar vad ett ministerie är, såklart. Den korrekta översättningen borde väl vara "Departementet för Magi" eller "departementet". Men eftersom "Ministry of Magic" är en ond och opålitlig institution och JK Rowlands lite lätt nyliberala Harry Potter inte tilltalar det institutionaliserade svenska översättarämbetet som säkerligen är fullt av timanställda kulturarbetare med hjärtat till vänster så vill man väl inte att barnen skall förstå den uppenbara kopplingen. Rowlands budskap är annars klockrent; lita inte på staten, lita inte på media; don't believe the hype!

1 kommentar:

  1. Det är en konspiration helt klart.
    Alltid dessa dolda politiska motiv.
    Kanske undermedvetet men lika illa oavsett.

    Alltid anonym.

    SvaraRadera